Ingin Latihan Shadowing: お土産を渡すときの気遣い(Perhatian/Sikap saat memberikan oleh-oleh)?Mari kita pelajari bersama!
AUDIO
https://drive.google.com/file/d/1uvXP191x8QYpvLtArWtz8sAUU64HLn7h/view?usp=sharing
Petunjuk Latihan Shadowing:
- Dengarkan (bayangkan atau putar audio jika ada) kalimat per kalimat.
- Tirukan ucapan pembicara sepersis mungkin, termasuk intonasi dan jedanya.
- Lakukan sambil melihat teks, lalu coba tanpa melihat teks.
日本では、友達や知人の家を訪れるとき、手土産を持っていくのが一般的なマナーです。
Nihon dewa, tomodachi ya chijin no ie o otozureru toki, temiyage o motte iku no ga ippanteki na manaa desu.
Di Jepang, ketika mengunjungi rumah teman atau kenalan, membawa oleh-oleh (temiyage) adalah etika yang umum.
特に何も持たずに訪問するのは、少し失礼にあたると考えられています。
Toku ni nani mo motazu ni houmon suru no wa, sukoshi shitsurei ni ataru to kangaerarete imasu.
Terutama mengunjungi tanpa membawa apa pun, dianggap sedikit tidak sopan.
手土産は、感謝の気持ちや「お邪魔します」という気持ちを表すものです。
Temiyage wa, kansha no kimochi ya "ojama shimasu" to iu kimochi o arawasu mono desu.
Oleh-oleh adalah sesuatu yang menyatakan rasa terima kasih dan perasaan "permisi mengganggu".
手土産を選ぶときは、相手の家族構成や好みを考えると良いでしょう。
Temiyage o erabu toki wa, aite no kazoku kousei ya konomi o kangaeru to yoi deshou.
Saat memilih oleh-oleh, sebaiknya mempertimbangkan komposisi keluarga dan kesukaan lawan (penerima).
例えば、子どもがいる家庭なら、個包装のお菓子が喜ばれます。
Tatoeba, kodomo ga iru katei nara, kohousou no okashi ga yorokobaremasu.
Misalnya, jika keluarga itu memiliki anak, permen/kue dengan kemasan satuan akan disukai.
また、日持ちするものや、その土地の名産品も人気があります。
Mata, himochi suru mono ya, sono tochi no meisanpin mo ninki ga arimasu.
Selain itu, barang yang tahan lama atau produk khas daerah juga populer.
ただし、あまりに高価なものは、かえって相手に気を遣わせてしまうので避けたほうが無難です。
Tadashi, amarini kouka na mono wa, kaette aite ni ki o tsukawasete shimau node saketa hou ga bunan desu.
Akan tetapi, barang yang terlalu mahal, malahan akan membuat penerima merasa sungkan, jadi lebih aman untuk dihindari.
訪問先では、「つまらないものですが」と言って手土産を渡すのが、日本の美しい習慣です。
Houmonsaki dewa, "tsumaranai mono desu ga" to itte temiyage o watasu no ga, Nihon no utsukushii shuukan desu.
Di tempat yang dikunjungi, mengatakan "tsumaranai mono desu ga" (ini barang sepele, tapi...) sambil memberikan oleh-oleh adalah kebiasaan indah di Jepang.
これは謙遜の表現で、決して品物がつまらないという意味ではありません。
Kore wa kenson no hyougen de, kesshite shinamono ga tsumaranai to iu imi dewa arimasen.
Ini adalah ekspresi kerendahan hati, dan sama sekali bukan berarti barangnya tidak berharga.
相手は「気を使わなくていいのに、ありがとう」と言って受け取ります。
Aite wa "ki o tsukawanakute ii noni, arigatou" to itte uketorimasu.
Penerima akan menerimanya sambil berkata, "Padahal tidak perlu repot-repot, terima kasih."
最近では、環境問題への関心から、無駄な包装を避ける「エコ土産」という考え方も広がっています。
Saikin dewa, kankyou mondai e no kanshin kara, muda na housou o sakeru "eko miyage" to iu kangaekata mo hirogatte imasu.
Akhir-akhir ini, karena kepedulian terhadap masalah lingkungan, pemikiran yang disebut "eko miyage" (oleh-olah ramah lingkungan) yang menghindari kemasan berlebihan juga semakin meluas.
簡素でありながら心のこもったお土産が、より良い人間関係を築く鍵となるでしょう。
Kanso de arinagara kokoro no komotta omiyage ga, yori yoi ningen kankei o kizuku kagi to naru deshou.
Oleh-oleh yang sederhana namun penuh perhatian, mungkin akan menjadi kunci untuk membangun hubungan antarmanusia yang lebih baik.
Daftar Kosakata
Kosakata | Baca | Arti
訪れる | おとずれる | mengunjungi
手土産 | てみやげ | oleh-oleh (yg dibawa langsung ke rumah)
マナー | まなー | etika / sopan santun
失礼 | しつれい | tidak sopan
あたる | - | dianggap sebagai
表す | あらわす | menyatakan / menunjukkan
好み | このみ | kesukaan / selera
個包装 | こほうそう | kemasan per satuan
日持ちする | ひもちする | tahan lama
名産品 | めいさんひん | produk khas daerah
高価 | こうか | mahal / bernilai tinggi
気を遣わせる | きをつかわせる | membuat orang lain merasa khawatir / sungkan
避ける | さける | menghindari
無難 | ぶなん | aman (tanpa risiko)
つまらない | - | sepele / tidak berharga (merendah)
謙遜 | けんそん | rendah hati
環境問題 | かんきょうもんだい | masalah lingkungan
無駄 | むだ | sia-sia / berlebihan
包装 | ほうそう | kemasan
エコ土産 | えこみやげ | oleh-oleh ramah lingkungan
簡素 | かんそ | sederhana
心がこもる | こころがこもる | penuh perhatian / tulus
築く | きずく | membangun
Daftar Tata Bahasa (N3-N2)
Pola | Arti | Contoh dari teks
~にあたる | dianggap sebagai | 失礼にあたる
~と良いでしょう | sebaiknya ~ | 考えると良いでしょう
~ば~ほど | semakin ~ semakin | (tidak ada di teks, tapi relevan)
~かえって | malahan / sebaliknya | かえって気を遣わせる
~ほうが無難だ | lebih aman untuk ~ | 避けたほうが無難です
~というものだ | itulah ~ | 気持ちを表すものです
~から | karena | 環境問題への関心から
~ながら | sambil / meskipun | 簡素でありながら
~となる | menjadi (bersifat formal) | 鍵となるでしょう
Latihan Soal
A. Pertanyaan Pemahaman Teks (Jawab dalam bahasa Indonesia atau Jepang sederhana)
- Mengapa membawa temiyage dianggap penting saat berkunjung ke rumah orang Jepang?
- Sebutkan dua kriteria temiyage yang baik menurut teks!
- Mengapa temiyage yang terlalu mahal sebaiknya dihindari?
- Apa maksud dari ungkapan 「つまらないものですが」?
- Apa yang dimaksud dengan 「エコ土産」?
B. Latihan Grammatika (Isi titik-titik dengan bentuk yang tepat)
- 高すぎるお土産は、相手に気を________ので、避けたほうがいいです。
(遣わせる / 遣わせない / 遣わせて) - 子どものいる家庭____、個包装のお菓子が喜ばれます。
(にとって / に対して / なら) - つまらないものですが、どうぞ________。
(お受け取りください / 召し上がってください / お納めください) - 簡素であり____、心のこもったお土産が好まれます。
(ながら / つつ / まま) - 環境問題への関心____、エコ土産の考え方が広がった。
(から / ので / によって)
C. Latihan Shadowing (Teks Pendek untuk diulang)
Bacalah dengan lantang dan perhatikan intonasi:
「日本では、手土産は感謝の気持ちを表すものです。
高すぎるものはかえって気を遣わせるので、避けたほうが無難です。
『つまらないものですが』という謙遜の言葉も忘れずに。」
Jawaban Latihan
A. Pemahaman teks (Contoh jawaban)
- Karena sebagai ungkapan terima kasih dan permisi mengganggu.
- Tahan lama (日持ちする) dan produk khas daerah (名産品).
- Karena bisa membuat penerima merasa sungkan (気を遣わせる).
- Ungkapan merendah yang artinya "ini barang sepele, tapi...".
- Oleh-oleh yang memperhatikan lingkungan, misalnya mengurangi kemasan berlebihan.
B. Grammatika
- 遣わせる
- なら
- お納めください
- ながら
- から
Ingin meningkatkan kemampuan berbicara dalam bahasa Jepang? Yuk, gabung di Kaiwa JLC! Klik di sini untuk list program/ kelas.